Foefelblog

16 July 2006

Aesculus parviflora

Category: Garden and plants. Posted by mum2 at 21:18.

Aesculus parviflora

How fairy-like these flowers are! Imagine some elfs and fairies to complete this picture…

15 July 2006

Table and chairs

Category: Furniture 1/12". Posted by mum2 at 19:45.
Yes, i bought it on ebay. It makes me think of WEIRD AL’s eBay Song, my son let me listen to.
The table and chairs look really very sad. So let’s paint them in some oldfashioned-kitchen-green, called “Veronees groen“.
They look a lot better like this.

11 July 2006

Suzanna met de mooie ogen

Category: Garden and plants. Posted by mum2 at 20:53.
No, no weeds this time. I filled a reed basket whit some plants i bought at a big market garden Arboral, half an hour driving from here.

I did put a “Suzanna met de mooie ogen“ (Thunbergia alata alba) and some Lobelia‘s together in the basket.

I most like the white flowers. The name itself is like a poem. Translated from Dutch : Suzanna whith the beautiful eyes. A local name is “Spanish Eyes”. What’s more: it make me think of a special lady.
It’s a lovely very light beige flower with a deep purple, almost black center. I find it a bit mysterious, but o so lovey.

2 July 2006

Glowworms

Category: Garden and plants. Posted by mum2 at 14:39.
click to enlarge

On warm summernights we find glowworms in our garden. The green light in the dark seems almost extra-terrestrial.
It fills my hart with joy: not everything is polluted.

It also reminds me off a song from an operette my father used to listen to: Lysistrata of Paul Lincke. Originally it’s in German.

Wenn die Nacht sich niedersenkt
auf Flur und Halde,
Manch ein Liebespärchen lenkt
den Schritt zum Walde.
Doch man kann im Wald zu zwein
sich leicht verirren.
Deshalb, wie Laternen klein,
Glühwürmchen schwirren.
Und es weiset Steg und Busch
uns leuchtend ihr Gefunkel,
Da tauchts auf, und dort, husch, husch,
sobald der Abend dunkel.

Glühwürmchen, Glühwürmchen flimmre, flimmre,
Glühwürmchen, Glühwürmchen, schimmre, schimmre,
Führe uns auf rechten Wegen,
führe uns dem Glück entgegen.
Gib uns schützend dein Geleit
zur Liebesseligkeit.

Wißt ihr auch, weshalb bei Nacht
die Funken sprühen?
Kennt ihr die geheime Macht
durch die sie glühen?
Nun, so will den Zauber ich
diskret euch nennen,
weil Verliebten inniglich
die Herzen brennen.
Heiß der Blick und heiß der Kuß
und heiß die glühenden Wangen,
Dieses Feuers Überfluß
geschwind die Schelme fangen.

Glühwürmchen, Glühwürmchen flimmre, flimmre,
Glühwürmchen, Glühwürmchen, schimmre, schimmre,
Führe uns auf rechten Wegen,
führe uns dem Glück entgegen.
Gib uns schützend dein Geleit
zur Liebesseligkeit.

When the night falls silently,
the night falls silently on forests dreaming,
Lovers wander forth to see,
They wander forth to see the bright stars gleaming;
And lest they should lose their way,
lest they should lose their way,
the glow-worms nightly Light their tiny lanterns gay,
their tiny lanterns gay and twinkle brightly.
Here and there, and ev’rywhere,
From mossy dell and hollow,
Floating, gliding through the air,
They call on us to follow!

Shine, little glow-worm, glimmer,
Shine, little glow-worm, glimmer!
Lead us, lest too far we wander,
Love’s sweet voice is calling yonder!
Shine, little glow-worm, glimmer,
Shine, little glow-worm, glimmer!
Light the path below, above,
And lead us on to Love!

Little glow-worm, tell me pray,
O glow-worm, tell me pray, how did you kindle,
Lamps that by the break of day,
That by the break of day, must fade and dwindle?”
“Ah, this secret, by your leave,
this secret, by your leave,
is worth the learning!
When true lovers come at eve,
True lovers came at eve,
Their hearts are turning!
glowing cheeks and and lips betray,
How sweet the kisses tasted!
Till we steal the fire away,
For fear lest it be wasted!

Here you can hear the tune: Glühwürmchen-Idyll
On the webpage: click on the speaker at the top.

Am i becoming nostalgic?